vineri, 25 aprilie 2014

목련 [Mong-Nyeon]


이 꽃나무 의 이름 은 목련 이에요. In coreeană numele acestui copac floare este 목련 [Mong-Nyeon] [Magnolie].

Care este numele acestei flori (copac), în limba ta?
Magnolie.

Sursa:
https://www.facebook.com/talktomeinkorean?fref=photo
https://www.facebook.com/talktomeinkorean/photos/a.460475895033.380197.436808480033/10154007065500034/?type=1&relevant_count=1

Coreea de Sud face eforturi pentru a traduce Analele Dinastiei Joseon în limba engleză

Analele dinastiei Joseon vor fi traduse în limba engleză.

Institutul National de Istorie al Coreei de Sud  a lansat un proiect cu un buget de 500 milioane de euro  pentru a fi traduse Analele dinastiei Joseon, cunoscute sub numele de Joseon Wangjo Sillok şi anticipează că va dura mai mult de 20 de ani pentru a se finaliza această grandioasă lucrare.

Institutul va comanda proiectul traducătorilor cu experienţă în redarea din limba chineză în limba engleză, precum şi savanţilor în studii coreene.

Odată ce traducerea va fi finalizată în 2033, institutul intenţionează să-l lanseze pentru vizualizare publică pe internet. De asemenea, intenţionează să publice şi o versiune prescurtată, care este mai uşor de înţeles.

Institutul de Istorie a început cercetarea datelor preliminare în toamna trecuta, planurile de traducere începând cu anii de mijloc a dinastiei Joseon, acest pas urmând a se finaliza prin 2014. Apoi va începe o traducere la scară mai completă, după revizuirea oricăror probleme ca ar putea apare. De asemenea, Institutul  are în vedere standardizarea termenilor traduşi în anale.

Institutul se aşteaptă ca traducerea în limba engleză a analelelor să fie de folos specialiştilor în istorie coreeană din străinătate şi valului de fani coreeni, care sunt interesati de cultura coreeană. Un oficial al Institutului de Istorie a spus că analele reprezinta patrimoniul documentar al Coreei, şi o versiune standard de limba engleza va fi de nepretuit. Oficialul a adăugat că traducerea va ajuta, de asemenea, oamenilor care traduc drame coreene istorice în limba engleză ca se extinde dincolo de valulul coreean din Asia de la restul lumii.

Analele de 893 de volume sunt înregistrări cronologice a istoriei Joseon pe o perioadă de 472 ani şi cuprinde istoria a 25 regi de la Regele Taejo la regele Cheoljong. Guvernul sud-coreean la desemnat analele comoară naţională în 1973 şi UNESCO a publicării despre acestea în Lumea în 1997.

Sursa:
english.kbs.co.kr / New ... (În engleză coreeană)
http://www.hancinema.net/s-korea-to-translate-annals-of-joseon-dynasty-into-english--37277.html

Royal Tombs al Dinastiei Joseon






Mormintele regale ale dinastiei Joseon formeaza o colecţie de 40 de morminte împrăştiate peste 18 de locatii. Construit peste cinci secole, 1408 - 1966, mormintele onorat memoria strămoşilor, au arătat respect pentru realizările lor, a afirmat autorităţii regale, protejate spiritele ancestrale de la protecţie rău şi cu condiţia de vandalism. Spoturi de o frumuseţe naturală remarcabilă au fost alese pentru mormintele lor, care au de obicei înapoi protejat printr-un deal în care aceştia se confruntă spre sud, către apă şi, în mod ideal, straturi de culmile muntoase în depărtare.

Alături de zona de înmormântare, mormintele regale caracteristica-o zonă de ceremonie şi de o intrare. În plus faţă de movile funerare, a clădirilor asociate care fac parte integrantă din morminte includ un T-altar în formă de lemn, un hangar pentru stele, o bucatarie regale şi casa unui gardieni ", un roşu-poarta ghimpat şi casă deţinătorului mormântul lui. Motive sunt decorate la exterior, cu o serie de obiecte din piatra, inclusiv figuri de oameni şi animale. Inscripţia de Tombs Joseon completează cele două serii anterioare de Royal Peninsula Coreeană morminte deja înscris pe mondial al UNESCO Lista Patrimoniului: Gyeongju Historic Areas, Republica Coreea, şi complex de Koguryo Tombs, Republica Populară Democrată Coreeană.

Exista cinci faze de dezvoltare ale mormintele regale Joseon:

-În Faza 1, Continuarea principiilor Goryeo Kingdom, modificările sunt observate în proiectarea felinarelor din piatra si folosirea de piloni de piatra octogonali.
- În Faza 2, apariţia principiilor Joseon, dinastia Joseon a adoptat sistemul de înmormântare propriu pe baza celor cinci Ritualuri de stat (protocolul de stat şi eticheta).
-În faza 3, se pune accent pe principiile de geomanţie, la unele morminte apare simplificarea, de exemplu balustrade înlocuiesc ecranele şi camerele de piatră sunt înlocuite cu pereţi de gips.
- În Faza 4, apariţia realismului, practica de a avea figuri de piatra de invatati care ocupă o platforma mai mare decât cea pentru figuri de piatra de soldaţi este întrerupta, iar cifrele de piatră sunt reduse la simboluri.
- În faza 5, Transformari pentru a reflecta schimbările în titlul regal de la rege la împărat, existand o creştere a numărului de cifre de piatră şi care  sunt plasate în poziţii noi la partea din faţă a platformelor folosite pentru ritualuri ancestrale.

În plus faţă de cele cinci stadii de dezvoltare, obiectele de piatră, în special, au suferit mici modificari in marime si forma, dar toate tipurile de obiecte şi de aspectul lor au rămas neschimbate. Au fost identificate patru etape de obiecte de piatră:

-Prima etapă: de începutul secolului 15 până la mijlocul secolul 15. Exemple: Geonwolleung al regelui Taejo (1408) şi Changneung al regelui Yejong (1470). Caracteristici: mormintele regale sunt construite pe dealuri si caile de piatră.
- Faza a doua: din secolul 15 până la sfârşitul secolului al secolului al 16-lea. Exemple: Seolleung al regelui Seongjong (1495) şi Gangneung alregelui Myeongjong (1567). Caracteristici: obiectele de piatră creasc în dimensiune.
-A treia fază: începutul secolului al saptesprezecelea la începutul secolului 18. Exemple: Mongneung al regelui Seonjo (1630) şi Uireung al regelui Gyeongjong (1724). Caracteristici: obiectele de piatră devin mai mici în anii următori.
- Etapa a patra: de la mijlocul secolul al optsprezecelea la si începutul secolului 20. Exemple: Wolleung al Regelelui Yeongjo (1776) şi Yureung al împăratului Sunjong (1926). Caracteristici: Două platforme înlocuiesc de obicei trei.

Sursa:
http://glifr.com/ro/heritage/royal-tombs-al-dinastiei-joseon/494
http://whc.unesco.org/en/list/1319/gallery/

Celebrarea Regelui Sejong



Membrii Centrului Naţional Gukak interpreteza în faţa statuiii regelui Sejong la Gwanghwamun Squareun un tip de dans specific curţii din acea perioada numit "oyangseon".

 Regele Sejong a fost al patrulea rege al Regatului Joseon (1392-1910) şi este bine-cunoscut pentru multe lucruri impresionante, cum ar fi creerea alfabetului coreean"Hangeul", dar de asemenea, a fost un mare iubitor de muzică.

Regele a cercetat şi a modificat muzica si dansul contemporan din această perioadă. El a cerut, de asemenea, muzicienilor sa dezvolte noi instrumente muzicale, cum ar fi "pyeonjong" (un set de 16 clopote din bronz) şi "pyeongyeong" (un set de 16 de piatra clopoţeii).

 Din dragoste pentru muzică s-a inventat "hoeryeyeon", care este similar cu un dand modern al zilelor noastre. În 1433 regele a adunat oficialii civili  şi militari pentru a le transmite armonie şi pentru a le ridica moralul.

 In Gwanghwamun Square in centrul National Gukak Center din Seoul s-a prezentat un "Oyangseon", un tip de dans al curtii. Dansul a fost iniţial realizat ca parte a unui hoeryeyeon.

 Pentru cei interesati, va exista o reprezentatie. O ceremonie hoeryeyeon completă va avea loc la Palatul Gyeongbok la ora 4 pm, sâmbăta şi duminica. Mai mult de 400 de interpreţi, inclusiv actorul Kang Shin-il cel ce-l va inerpreta pe Regele Sejong la festivitati, vor reconstitui cât mai fidel ceea ce s-a întâmplat de fapt în timpul domniei lui Sejong.

Evenimentul este gratuit pentru vizitatorii palatului.


Sursa:
http://www.hancinema.net/celebrating-king-sejong-42265.html
http://www.gugak.go.kr/
http://www.hancinema.net/korean_entertainment_pictures.php?date_news=2012/05/12
www.koreatimes.co.kr/... ( English Korean )

Destinatii: Haesindang Park (Samcheok, Gangwon-do) +18


Nota autorului: Acest post conţine câteva fotografii NSFW, si trebuie sa aveti grija cum le vizionati.  


Se merge pe jos de la drumul principal spre parc.


Da, la ce va uitati e un penis - sculptat in lemn (ironic), destul de artistic.


Acesta a primit dinti ...


În timp ce majoritateasculpturilor sunt in parcau fostlaparcde ceva vreme,existacateva simbolurifalice aparute mai tarziu caurmare aconcursurilororganizatede-a lungulani.Hei,aiputea la felde bine sa zici ca le vezi doaraici-nu sepotluaacasăsau afisatein prea multegaleriide arta...

Niste scari pe care mergem.

Un tun penis, pentru oricine?

 

Simboluri falice sunt peste tot - cativa ajosshi şi ajumma chicotind atât la numărul cat şi dimensiunea lor ... er, obiecte.

Unele sculpturi sunt si din alte ţări - din India, poate?


O femeie sculptata în partea de sus a unui falus e o temă destul de constanta.

Un far roşu în spate corespunzător ca forma împreună cu restul parcului.


Un copil în interiorul penisului? Hmm .. OKk, cred ...

Deci, aceasta reprezinta ceea ce se întâmplă în timpul tăierii împrejur ...


Este de la sine înţeles că fără simbolurile falice acest muzeu nu ar avea atatia vizitatori. Muzeul Fishing Village Folk este în aceeaşi zonă, dar acesta era închis cand am ajuns. Este interesant de remarcat ar trebui sa se pua câteva simboluri falice pentru a ajunge cineva sa viziteza si la Fishing Village Folk - poate de aceea sunt atât de puţine excursii programate aici ...


Anthropormorfic.


Îmi plac chipurile de pe aceste personaje.

 

Ce spuneam despre folosirea femeiii, ca parte a artei?


Unii coreenii se bucură de câteva statui de piatră - nu am putut spune dacă acestia au fost uşor in stare de ebrietate sau asta s-a intamplat asta de la euforia prezenta din jurul lor.


Aaaaahhh, aici ea este - motivul, pentru care toate aceste penisuri sunt in primul rand în jur. Aici e Fecioara Maria mitica despre care se presupune că a fost luata de mare înainte de a fi, er, dezvirginata.

 

Coreenii (acestia arata ca baieti? WTF), cu unele penisuri imposibil de mari.


O alta cladire...ce se poate vizita...foarte discret...


Sursa:
http://www.travelwireasia.com/1703/destination-haesindang-park-samcheok-gangwon-do-nsfw/

Dongdaemun Design Plaza & Park

 

Distrugerea reperului Dongdaemun Stadium, în cazul în care a fost scrisa o mare parte din istoria sportiva a Coreei, a fost sistematic o lipsa de preocupare a autorităţilor pentru patrimoniul oraşului. Yun In-seok din Docomomo Coreea rezumă problema mai bine decat o pot face eu:


"Dacă ar fi vrut cu adevarat, ar fi existat mai multe opţiuni pentru conservarea unor părţi ale zonei. Este treaba unui arhitect pentru a rezolva aceste probleme", a declarat Yun In-seok, profesor de arhitectură de la Universitatea Sungkyunkwan şi director al Docomomo Coreea


Docomomo este o organizaţie internaţională care a facut presiuni asupra autorităţilor locale pentru conservarea clădirilor de patrimoniu şi a obiectivelor majore.

"Numeroasele cladiri de patrimoniu au fost demolate în Coreea. Există întotdeauna o modalitate de a integra vechiul si noul, dar ei nu au capacitatea să-l văda ca patrimoniu cultural ", spune Yun.



Povestea Dongdaemun este doar un exemplu de distrugere a reperelor istorice din Seul.

Acest historic stadium care va fi înlocuit de catre arhitectul britanic Zaha Hadid cu aşa-numita “Metronymic Landscape”, ma îngrijoreaza în continuare. După cum cititorii ştiu, am sentimente amestecate cu privire la arhitectura modernă. Sa nu te superi daca nu-mi place la fel de mult ca Printul Charles. Dar sa fie de bun gust şi facut cu consideratie, si atunci îmi place şi modul în care contrastează cu peisajul urban din jur. De altfel, îmi place Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Oscar Niemeyer, scoala Bauhaus, rationalismul italian, expresionismul german si constructivismul sovietic. La naiba, stilul meu preferat este cel Art Deco, care este foarte modernist. Sunt sigur că, chiar arhitectura georgiana ar fost considerata radicala şi modernista, atunci când a fost la modă în Marea Britanie a secolului 18. 


  

S-a zis că arhitectura moderna pare atât de mult să sufere de o lipsă totală de context cultural sau istoric. Un arhitect local, Zaha Hadid, care a castigat Pritzker Prize în anul 2004 (printre primele femei care au reusit să facă acest lucru), o dată mi-a spus ca ea construieşte aceeaşi clădire peste tot pe unde merge. OK, poate că nu este în întregime corect, dar uita-te la realizarile ei  - ai putea ridica oricare dintre aceste clădiri, într-un oricare oraş din întreaga lume şi ar putea fi la fel de relevanta cultural. Când am văzut pentru prima dată diagramele “Metronymic Landscape”, prima mea întrebare a fost dacă Hadid a fost vreodată la Dongdaemun, un cartier curajos, cu o piata vibranta (aşa cum se pare, ea nu a fost).


Singurul lucru pozitiv pe care l-am putea spune este că, spre deosebire de, să zicem, Claes Oldenburg si Coosje van Bruggen, “Spring” in Cheonggyecheon, nu arata ca ar fi o oroare completa. Acesta nu ar fi neaparat un lucru rau, având în vedere tendinţa de astăzi “starchitects” de a proiecta structuri intenţionat scandaloase, la fel ca arta abstracta, pe care nimeni nu vrea sa le inteleagas si nici nu le intelege (vezi aici rezultatele sondajului AIA citat în link), cu insulta la gusturile publice compuse din linii de nimic.


Sursa:
http://www.rjkoehler.com/travelog/2010/09/dongdaemun-design-plaza-park/

Kim Sakkat – un original Battle Rapper!

 

Daca majoritatii oamenilor li s-ar cere să-şi imagineze un rapper, cel mai probabil ei nu vor invoca imaginea unui coreean îmbrăcat în haine umile, la adăpost de ploaie cu nu mai mult de o pălărie de paie, care merge pe jos prin Coreea, ci  un personaj care-si cauta permanent spiritul uneori cu ajutorul taisului rimelor sale. Şi totuşi, poetul coreean Kim Sakkat ar putea fi numit rapper-ul original/rapper-ul luptator.

Kim Sakkat (cu numele din nastere de Kim Pyong-Yon), s-a născut în anul1807. Bunicul sau a intrat in dizgratie ca urmare a insurecţiei Hong Kyong Nae, si intregul clan Kim a fost facut de ruşine. Kim şi fratele său au fost luati pentru a trăi, fara sa-i mai recunoasca cineva, în casa unui slujitor din familie. În cele din urmă, Kim s-a întors acasă, s-a căsătorit, şi a avut un fiu.

Despre aceasta perioada, el a spus ca a avut o viaţă de fugar. Unii speculează că acest lucru s-a datorat dificultăţilor financiare, dar povestea, mai literara ca abilităţile sale poetice, l-au făcut sa castige un concurs de poezie, cu o poezie in care atacat accidental memoria bunicului său. Ruşinat de această impietate, el însuşi s-a retrogradat la o viaţă de rătăcitor.


Din acel moment, Sakkat a trăit viaţa unui proscris. Fiul său l-a urmarit de trei ori, dar de trei ori Sakkat a reuşit să scape.

Sakkat a fost de multe ori nevoit să faca poezii pentru cina sau de cazare, şi cred ca aici el si-a revelat prima dată talentul, si probabil a fost prima dată când a iesit la lumina ‘battle-rapper’. Sakkat va răspunde frecvent cu poeme care însemnau un lucru în chineză ( la acea ora limba folosita pentru literatură) si cu totul alt lucru, de obicei jignitor, în coreeană. Mai degrabă notele lui Richard Rutt, "poemele ofensatoare ar putea fi interpretat ca simboluri ale spiritului de revolta, care ar putea fi ar trebui să mocni în pieptul fiecarui coreean, el fiind constrânsă de către o societate extrem de convenţionala."

Odată, provocat de un învăţător dintr-un sat pentru a scrie o poezie ca plata pentru cazare, Sakkat s-a confruntat cu o altfel de problemă. Învăţătorul, care intenţiona să nege cazarea lui Sakkat, l-a provocat pe Sakkat să scrie o poezie în care prima linie sa ia sfârşit în caracterul neobişnuit, myok. Kim a răspuns:

        Dintre toate posibile rimele cum ai gasit myok?

Învăţătorul, crud şi încă cu intenţia de a refuza cazarea lui Sakkat, a cerut de caracterul myok sa fie utilizat pentru a încheia a doua linie. Sakkat răspuns:

        Primul a fost destul de greu de găsit, mult mai greu acest al doilea myok.

O dată mai mult, învăţătorul a solicitat o linie de încheiere in myok.

        În cazul în care o noapte de cazare depinde de acest myok ....

Previzibil, învăţătorul răzbunător a cerut din nou o linie care se termină în myok şi, previzibil, Sakkat a răspuns:

         Poate un profesor de tara sa nu ştie nimic altceva decat myok?

Acestea sunt utilizări inteligente de myok, cu caracterul ca prima utilizare, nu la fel ca învăţătorul - ca un personaj fără nici un sens contextual. Cu toate acestea, poemul continuă cu un personaj care are semnificaţii utile în poezie: 

   Dintre toate cele posibile rime cum aţi găsit (caracterul) myok?

   Primul a fost destul de greu de a fi găsit, mai mult cel de-al doilea pentru a-l căuta şi găsi.

   În cazul în care o noapte de cazare depinde de aceasta căutare şi găsire,

   Poate un profesor de tara, sa nu ştie nimic altceva (căutarea şi găsirea sau caracterul în sine) decat myok?


   
Cea de a doua abilitate uimitoare extemporanee a lui Kim Sakkat a fost de a compune simultan în coreeană şi chineză şi de aici explicitandu-se, muzica rap de lupta care a dus-o permenent prin poezie. Deoarece limbile împărtăşesc sunete şi cuvinte, este posibil să se scrie o poezie într-o limbă care are o semnificaţie cu totul diferită în altă limbă.

Acesta este un proces extrem de complicat, deoarece fiecare cuvânt şi fiecare propoziţie trebuie să aibă sens în ambele limbi.Cel mai celebru poem "duble" a lui al lui Kim  a fost compus la o nunta la care Kim a fost aparent supărat cu gazda. In chineza, Kim a scris o piesa de munca semi-clichéd (Toate traducerile de aici sunt facute de către Richard Rutt):

    The sky is wide, beyond imagination,
    The flowers fall and the butterflies come no longer
    Chrysanthemums bloom in the cold sand,
    The shadows of their stalks lie on the ground,
    The poet passes the waterside arbour
    And slumps in drunken sleep under a pinetree.
    The moon moves, the mountain shadows shift
    The merchants return home with their gains

          Cerul este mare, dincolo de imaginaţie,
          Toamna nu mai vin flori şi fluturi
          Crizanteme înfloresc în nisip rece,
          Umbrele tulpinilor se astern pe pamant,
          Poetul sta sub arberele luncii
          Şi prebusit beat de somn sub un pinetree.
          Se misca luna, umbrele muntelui se schimba
          Negustorii se întoarc acasă cu câştigurile lor

Aceasta este mai degraba o reflecţie despre trecerea timpului. Dar când citesc cu voce tare pentru a intelege  în coreeană, poemul are un sens cu totul diferit:

    There are spider’s web on the ceiling,
    Bran is scorching on the stove:
    There’s a bowl of noodles
    And half a dish of soy sauce
    Here are some puffed grain and cakes
    Jujubes and a peach.
    Get away you filthy hound!
    How that privy stinks!

         Există pânza de păianjen pe tavan,
         Bran este dogoritor pe aragaz:
         Există un castron de taitei

         Si o jumatate de farfurie de sos de soia
         Aici sunt cateva cereale expandate şi prăjituri
         Jujubes şi o piersică.
         Pleacă câine murdar!
         Cat de urat miroase!

Ce a fost doar o serie de clişee blande s-a transformat într-un atac asupra ospitalitatii şi curăţeniei gazdei. Acest tip de improvizaţie de dublu-limbaj  este o abilitate remarcabilă, şi inca una care nu s-a găsit în altă parte în literatura de specialitate. Faima lui Sakkat ca spirit este atât de mare că versete inteligente de origine necunoscută sunt adesea atribuite lui.

John Eperjesi, un profesor asistent de la Scoala de limba engleză de la Universitatea Kyung Hee, nota: "Ca toti marii MCs, Kim Sakkat a fost un jongler de retorică care a folosit umorul, jocurile de cuvinte, ironia şi repetarea pentru a-si invinge adversarii. Iar miza au fost cândva foarte mare. Într-o bătălie, poetul a pierdut un dinte care trebuia scos. A fost norocos Sakkat ca a avut bune abilităţi lingvistice altfel ar fi fost amintit ca poetul fără dinţi. "

Sakkat a fost capabil uneori si de trucuri mai mici, astfel ca el a scris poezie in forma scrisorilor coreene care au dat sens poeziei:

    Stick a K in your belt.
    Put NG in your ox’s nose
    Go home and wash your R,
    Or else you’ll dot your T

          Lipeste K pe centura ta.
          Pune-NG in nas boul tau
          Du-te acasă şi spală R-ul tau,
          Sau, altfel vei puncta T-ul tau.

Cand sunt luate in considerare literele coreene, poezia devine clara. Litera K coreeana este ca o formă de seceră [ㄱ], NG este un cerc [ㅇ], R [ㄹ] este acelaşi ca şi in caracterul chinezesc pentru sine, şi T [ㄷ], are nevoie doar de adăugarea unui punct la partea de sus pentru a deveni caracterul chinezesc de moarte.

    Stick a sickle in your belt.
    Put a ring in your ox’s nose
    Go home and wash yourself
    Or else you will die.

         Lipeste o seceră în curea.
         Pune un inel în nas boul tau
         Du-te acasă şi spală-te
         Sau, altfel vei muri.

 Acest exemplu nu ar putea ajunge la înălţimile sublime ale poeziei, dar Kim a fost, de asemenea, capabil de a realiza efecte sublime. Poezia coreeana beneficiaza adesea si derepetarea şi următorului verset:

    White sand, white gulls, all white, so white,
    I cannot tell white gulls from sand
    A fisherman sings out, and away they fly:
    Now I see the sand is sand and the gulls are gulls.

          Nisip alb, pescăruşi albi, toate albe, atat de alba,
          Eu nu pot face pescăruşi albi din nisip
          Un pescar cântă afară, şi ei zboară departe:
          Acum văd ca nisipul este de nisip, iar pescăruşii sunt pescăruşi.

 Kim Sakkat este memorabil în literatura de specialitate, precum şi in istorie. În 1969, dramaturgul Tae Hung Ha, a publicat o piesa de teatru intitulată The Life of the Rainhat Poet, care urmareste viaţa lui Sakkat de la înţelegerea rapidă a poziţiei sale în societate compromisă pana eventuala sa moarte. Sakkat a fost, de asemenea, amintit de Yi Munyol unul dintre cei mai cunoscuti scriitori internaţionali bine-cunoscut in Coreea de Sud, în romanul sau din 1992, The Poet.

Site-ul coreean Daily Korean Stuff arată că Sakkat este încă extrem de popular în Coreea, astfel ca mai multe magazine, restaurante, si chiar un Soju brand sunt numite după el.

An English translation of Kim’s poetry can be found on  Amazon and today Sakkat’s legacy lives on  in the work of modern rappers, including battle-rappers such as the Korean American Dumbfoundead and other rappers such as Korean rapper Loptomist.

For more excellent biographical info, hop over to that Daily Korean Stuff link!

O traducere în limba engleză a poeziei lui Kim poate fi găsita pe Amazon iar moştenirea de astăzi a lui Sakkat trăieşte în muzica rapperilor moderni, inclusiv battle-rappers, cum ar fi Korean American Dumbfoundead şi alti rapperi cum ar fi Korean rapper Loptomist.

Mai multe informatii biografice se pot gasi pe Daily Korean Stuff!

Sursa:
Yonhap News
http://www.ktlit.com/korean-literature/kim-sakkat-koreas-and-the-worlds-original-battle-rapper?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+ktlit%2Fkkxb+%28Morning+Calm%29
http://en.korea.com/blog/blogs/kim-sakkat-koreas-and-the-worlds-original-battle-rapper/
 Charles (KTLIT) - Korean Literature

Destinatii: Korea World Travel Fair – COEX Mall



Un mesaj rapid pentru week-end.

"Korea World Travel Fair" este găzduita la mall-ul COEX din Seul, fiind o oportunitate de a arata  modul în care se face turism in unele părţi ale lumii. Ca blogger de călătorie, esti interesat sa poti vedea cum se compara Coreea cu lumea. Primele impresii sunt interesante.


La fel ca la expozitia de acum doi ani, aproximativ jumătate din spaţiu este dedicat turismului coreean, iar cealalta jumatate acoperind restul lumii.


Inafara este o expoziţie specială dedicata lumii arabe. In interior sunt prezentate felii mici de viaţă din fiecare dintre cele douăsprezece ţări - cu mai multe lucruri amestecate, in timp ce din Sudan se ofera doar câteva suveniruri.


Intreaga lume a Chinei - completata cu una dintre cele mai mari ecrane non-coreene.

 

Un ecran promoveaza Monaco’s Grand Prix, completat cu cateva jocuri-video de acţiune. Duminica este de departe cea mai plină zi (de asemenea, joia).


Aparent, don Quijote este un pinguin albastru din Japonia. Ceva nu se leaga aici...

 

Duminică, intrările şi ieşirile sunt deschise, dând astfel sansa oamenilor de a vedea lumea înainte de a ieşi în apropierea standului din Coreea. În acelaşi timp, "Pinetopia Bonghwa" (în Gyeongsangbuk-do) este cel mai trasnit nume văzut într-o lume a oportunităţilor.


"Korea World Travel Fair: dispune de un foarte drăguţ foto-op.

 

Un punct culminant: oameni in haine colorate si sclipitoare din Filipine sărbătoresc festivaluri locale.

Expozitia este o oportunitate unica pentru a colectiona broşuri din Coreea şi din lume. Marea majoritate a participanţilor suint localnici, însă sunt şi străini din difertie locuri ale lumii. Este, probabil, un lucru bun faptul că străinii nu mai evita exponatele coreenee deoarece este cate un angajat care vorbeste limba engleză. Deobicei nu gasesti in Coreea pe cineva care sa poata răspunde la o întrebare simplă despre tara lor în limba engleză.

Sursa:
http://www.travelwireasia.com/2012/06/destination-korea-world-travel-fair-coex-mall-2012/